中大法文系電子報

◎ L'UNICITE ◎

 
第 618 期 (2013-02-01) 訂閱退訂   與我們聯繫  
‧本期焦點訊息‧
文化看板 > 你所不知道的比利時法語文學精華-劉光能代序
總編輯
 

你所不知道的比利時法語文學精華-劉光能代序 (NCU/ UNCfr)
 

平地國的迷境高手

2013國際書展「你所不知道的比利時法語文學精華」選集代序

劉光能

 

全文原載:共同作者,《平地國的迷藏花園》,大塊文化出版社,2013

 

一場毫無預警的電視震撼:Bye-bye Belgium

 

20061213日星期三,比利時國營廣播電視法語台(RTBF)在帶狀的晚間新聞之後,接著播出固定時段的專題報導「頭條問題」,再一次探討涉及比利時國內,分據南北兩半各自與法國及荷蘭接壤,也各自以法語和荷蘭語為通用語的「瓦隆尼」和「弗蘭德」(Wallonie / Wallonië & Vlaanderen / Flandre)兩大地區與族群之間的歧見和不滿。

 

不同以往的是,報導開始播出之後三分鐘突然中斷,由晚間新聞的大牌主播領軍,緊急插播「特別報導」,披露正在發生的國家巨變:「……這是一個嚴重的時刻……弗蘭德正要單方面宣告獨立……『比利時』恐怕就此消失……」。這時,部門主管跟著匆匆進棚,搭配現場報導進行即時評論。

 

報導不時穿插資料庫影像之外,更多的是,觀眾熟知的記者快速各就各位,在王宮、黨政議會場外和棚內連線,緊急採訪不同的黨政高層;同時進駐北大西洋公約組織、歐洲聯盟緊急會議場外,進行直播。當然也少不了街頭直擊……

 

比利時王室的存在不止於象徵意義,也有化解歧異、凝聚不同族群的實質意義。國王亞爾伯二世(Roi Albert II)的反應當然是搶先報導的重點,相關新聞一波緊接一波,令人應接不暇。(全文連結)

 

 

「平地國」不可不知二三事:Le plat pays qui est le mien

下文原載:《中國時報人間副刊》/2013.01.30

 

1962年,以詞曲全才著稱的創作歌手裴樂(Jacques Brel)推出一首新歌〈我的平地國〉(« Le plat pays qui est le mien »)。他的作品一向詞如詩、詩同歌,不僅優雅動聽也具內涵層次,因而風靡比、法、全球法語文化圈;成名後跨足影劇演出、執導,同樣令人刮目相看。

 

這位也屬比利時國內不在少數的「弗蘭德裔法語人口」之一的才子,他寫這首歌的原意,在於向出生地弗蘭德致敬。然而,這首歌實在風行無阻,加上曲中所述一望無際的平原地景──「大教堂就是唯有的高山」──同樣適用於比利時全境;於是,「平地國」的歌名從此轉變為指稱「比利時」的同義詞,流傳國內外。有點像「荷蘭」的原文國名或者法文的直譯國名就叫「低地國」(Nederland / Pays bas)一樣;可並沒有變成正式國名,而只是非正式的詩意替代詞。當然,不是沒有「毒舌」將「平地國」解為「扁平國」,以此揶揄或自嘲;不過,那是個人的風格問題,只能由他。

 

無可否認,在台灣,在絕大多數國人的認知裡,「比利時」這個國家只具「模糊性的存在」,更不是「浪漫幻想」或者「崇洋憧憬」的對象。一般大眾知道比利時巧克力的地位和美味冠全球,已屬難能可貴。知道比利時啤酒的口味超過一千種,每天只限一種需時三年才能品嚐完畢,更勝法國乳酪三、四百種需時一年,這樣的人差不多可以和電視名嘴同台上節目。(全文連結)

 
 
▲TOP (2013-02-01)
 
 
©2003 國立中央大學法文系
地址:中壢市五權里二鄰中大路300號(320)
電話:(03)4227151轉33300   傳真:(03)4227809