「多語主義」的歐盟擁有全球最大的翻譯機構
原載:《新聞大舞台》2007年11月號
轉載:《聯合新聞網》2007/11/05
撰文:唐秉鈞
翻譯總署官員表示,不論科系,祗要大學畢業,都可參加翻譯人員進用考試,但參加考試者一定要對母語具有完美的掌握,並至少對另兩種歐盟官方語言具有透澈的認識……
參加歐洲聯盟機構的會議,多半可以看到不少口譯人員,正在會場邊一長排隔離的箱形玻璃房間中,聚精會神地為與會人士精準地傳譯不同語言,以使與會人士能達到完美溝通的目的。
這種場景不但在歐盟不同機構每天舉行的會議中出現,同時也因而使得歐盟至今已擁有全球最大的口譯機構。此外,歐盟尚擁有全球最大的翻譯機構,提供歐盟23種官方語言的文字翻譯工作服務。
筆譯與口譯,截然不同的領域
在歐盟認知中,筆譯與口譯分屬兩個截然不同的領域,因此在歐盟執委會中,也分由翻譯與口譯兩個不同的總署各司其職,處理不同事務。
儘管歐盟機構允許內部人員僅使用英、法、德語溝通,但為尊重歐盟多語言及多元文化制度,以及參加會議歐盟會員國人士有權以母語發表意見,因此必須提供會議口譯及文件文字翻譯的服務。
根據歐盟執委會的說明,口譯總署主要工作是提供執委會每天40-50場大型會議口譯及籌辦會議的服務,確保與會人士能無誤且確實相互了解。這些服務每年支出約1億歐元(46億台幣)。
口譯總署目前雇用500名專業譯員,每天並另有300-400名自由職業譯員協助口譯工作;該署同時擁有一份2,700名自由職業口譯人員名單,隨時可供使用。
至於筆譯總署的任務,就是使用所有歐盟官方語文,進行文件上的翻譯,從而使歐盟各國人民能清楚了解歐盟政策,並增進政策的合法性、透明化與效率。
翻譯總署人力遍布全球
分設在布魯塞爾與盧森堡的翻譯總署,目前擁有1,750名精通外語的職員與600名助手,並雇用分布在全球各地的自由職業翻譯人員,主要工作是將歐盟執委會的書寫文件,翻譯成不同的歐盟官方語文或其他語文文件。僅去年一年,翻譯總署的支出就高達3億零200萬歐元(約139億台幣);同期所有歐盟機構翻譯費用則為8億歐元(約368億台幣)。
在進用人員上,翻譯總署翻譯部門的職員由符合學術及專業資格的翻譯人員及校對擔任。有意至該署工作者,須先參加歐盟招考人員的一般考試,並不需有翻譯的經驗,但在取得某些特別翻譯單位或管理階層的職位時,最好能具有在一些歐盟機構工作的經驗。
大學畢即可考翻譯人員
翻譯總署官員表示,不論科系,祗要大學畢業,都可參加翻譯人員進用考試,但參加考試者一定要對母語具有完美的掌握,並至少對另兩種歐盟官方語言具有透澈的認識,考試內容包括筆試(選擇題及兩題翻成母語)與口試。合乎錄取標準的將名列儲備名單,但不一定會受到雇用,有空缺時將由名單中合乎這一職位資格、語言及特別需求的人選填補。
同樣的,口譯人員的進用也需先經過歐盟執委會人員選用機構的公開考試。考試內容包括同步及逐步口譯,且必需對應試語言無關的事物擁有相當知識。通過考試者將名列儲備口譯人員名單,有需要時將視特別條件、資歷及需求雇用。
除正式口譯人員外,歐盟經常以合約方式邀請自由職業口譯人員,協助歐盟各項會議的順利舉行。歐盟雖不限制雇用自由職業口譯人員的國籍及使用的語言,但如要在歐盟自由職業口譯人員名單上登記,獲得雇用的機會,則需通過測試。參與測試必須具有大學會議口譯科系畢業文憑、被認可大學任何科系的畢業文憑、或擁有文件證明具有逐步及同步翻譯經驗等基本資格。
測試時,依據應考者自認的語言能力,要求以逐步及同步方式,分別將六分鐘與十分鐘的不同演講內容,從被動語言(非母語)口譯成母語,其中一篇演講內容與歐盟議題有關,測試則以淘汰方式進行。由於許多自由職業口譯者均為國際會議口譯協會的會員,如未通過測試但被認為具有潛力,歐盟會通知再申請測試。
專業訓練大學畢業生
為培養所需人才,歐盟執委會翻譯總署也提供有意獲得專業訓練大學畢業生在布魯塞爾及盧森堡接受五個月訓練,並與翻譯單位職員一起工作,學習至少從另兩種語言翻譯成自已母語的技巧,並由具有經驗的資深翻譯人員修正。
口譯總署則與50多所歐盟會員國大學合作,提供具有經驗的口譯人員開設訓練課程及獎學金培養人才。
|